Реквизиты иностранной компании в договоре пример
Юридические лица на английском языке
Содержание:
- ООО на английском языке
- ИП на английском
- ЗАО на английском языке
- ОАО на английском языке
Сегодня мы разберем одну важную тему – правильный перевод наименования компании на английский язык. Эта тема будет особенно полезна для тех, кто задается вопросом как именно ООО, ЗОА или ИП будет звучать по-английски, поэтому в этой статье мы расскажем о том, как писать юридические лица на английском языке.
ООО на английском языке
Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания. В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали.
Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант актуален для США.
В Великобритании для обозначения ООО используется Limited Trade Development – Ltd. Аббревиатура в иностранном варианте обычно ставится после наименования компании.
ООО “Бристоль” – сокращенное русское название на английский нужно перевести так:
“Bristol” Limited Liability Company или
При выборе английского перевода “ООО” нужно учитывать страну компании контрагента, но чаще используется американская форма перевода реквизитов. Запятую между наименованием организации и правовой формой ставить не нужно. Кроме этого, часто используется вариант простой транслитерации ООО, а в скобках прописывается иностранный эквивалент – OOO (Limited Liability Company). Многие эксперты советуют использовать именно вариант с транслитерацией.
OOO “Bristol” (Bristol, LLC)
Само название компании тоже не стоит переводить на английский, а транслитерировать его, иначе могут возникнуть юридические проблемы. В некоторых случаях перевод можно указать в скобках.
ИП на английском
ИП сокращенная аббревиатура от индивидуального предпринимателя. Транслитерировать ее на английский язык не рекомендуется, так как во многих зарубежных странах IP это не индивидуальный предприниматель, а Internet Protocol.
Перевод реквизитов может выглядеть так:
ИП Петров Иван Петрович
Individual Entrepreneur Petrov Ivan Petrovich
В американском варианте еще может использоваться Sole Proprietor, а в британском – Sole Trader.
ЗАО на английском языке
ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.
Аббревиатура ЗАО в английском языке имеет своей эквивалент – Closed Joint Stock Company и сокращенно будет выглядеть, как CJSC. Лучше всего аббревиатуру транслитерировать, а иностранный эквивалент написать в скобках.
ЗАО “Смоленское” можно транслитерировать на английский язык вот так:
ZAO Smolenskoye (Smolenskoye, CJSC)
ОАО на английском языке
ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу. Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.
OAO Moskva (Moskva, JSC)
Правильное написание юридических лиц на английском языке пригодится не только для бизнеса, но и для оформления визы, так что будьте внимательны при подготовке документов.
Как правильно перевести реквизиты компании на английский?
Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.
Разбор на примере
В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.
Реквизиты на русском
ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974
Реквизиты на английском
ООО Express
Legal address: 22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2Н, Saint Petersburg, 190121, Russia
Postal address: 2 Muchnoi pereulok, office 118, Saint Petersburg, 191023, Russia
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974
Почему OOO, а не LLC?
Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими) . Вот почему.
ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).
Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.
Пример реквизитов сторон в договоре: 3 варианта для самых распространенных ситуаций
Образец реквизитов сторон — юридических лиц
В законодательстве не предусмотрен четкий перечень данных, которыми компании должны обмениваться при заключении любого соглашения. Поэтому традиционно в контракте указывают информацию, которая позволит идентифицировать организацию, а именно:
- наименование;
- регистрационные данные (как минимум ИНН и КПП);
- адреса для отправки почтовой корреспонденции;
- контактные данные — телефон, e-mail, факс.
Это минимальный набор сведений, и он может расширяться. Чаще всего это происходит за счет банковских реквизитов, которые необходимы, если предполагается оплата товаров или услуг. Указывать их необязательно, но поскольку данные о расчетном счете и банке, где он открыт, все равно понадобятся для перечисления средств, можно упростить общение с контрагентом.
Образец адресов и реквизитов сторон в договоре, заключенном между двумя юридическими лицами, выглядит так:
Образец реквизитов в договоре между организацией и физическим лицом
Соглашения могут заключаться не только между юридическими лицами, но и между компанией и физическим лицом, в том числе ИП. Какие данные указывать в таком случае?
Для компании перечень данных не изменится. Организация указывает информацию, по которой ее можно идентифицировать и поддерживать с ней контакты. Аналогичный набор сведений потребуется и от индивидуального предпринимателя:
- наименование;
- ИНН;
- адрес регистрации;
- контактные данные;
- информация о счете и банке, в котором он открыт, если предполагается оплата товаров, услуг, работ.
Картинка ниже демонстрирует, как чаще всего оформляют последний раздел контракта между ООО и ИП.
Если в качестве одной из сторон выступает физическое лицо, не имеющее статуса ИП, то в контракте будут данные, идентифицирующие конкретного гражданина. В частности, прописывают сведения из документа, подтверждающего личность. Чаще всего это паспортные данные, включающие информацию не только о самом паспорте, но и о прописке и месте временной регистрации (если прописка не совпадает с местом проживания).
Дополнительно может быть прописан ИНН физлица и СНИЛС, если оба номера есть. Номера понадобятся, в первую очередь, при заключении трудового договора или договора подряда. Эти идентификаторы нужны работодателям в основном для отчетности перед налоговыми органами и ПФР.
При подписании соглашений о сотрудничестве организации также просят указывать данные о банковской карточке — для перечисления оплаты (заработной платы). Такие сведения можно сравнить с банковскими реквизитами, которые уточняют в контрактах ИП и организации.
Шаблон для уточнения сведений в соглашении между компанией и гражданином, не являющимся ИП, смотрите ниже. Образец демонстрирует, как может быть оформлена заключительная часть трудового соглашения.
Пример реквизитов сторон в договоре: 3 варианта для самых распространенных ситуаций
Образец реквизитов сторон — юридических лиц
В законодательстве не предусмотрен четкий перечень данных, которыми компании должны обмениваться при заключении любого соглашения. Поэтому традиционно в контракте указывают информацию, которая позволит идентифицировать организацию, а именно:
- наименование;
- регистрационные данные (как минимум ИНН и КПП);
- адреса для отправки почтовой корреспонденции;
- контактные данные — телефон, e-mail, факс.
Это минимальный набор сведений, и он может расширяться. Чаще всего это происходит за счет банковских реквизитов, которые необходимы, если предполагается оплата товаров или услуг. Указывать их необязательно, но поскольку данные о расчетном счете и банке, где он открыт, все равно понадобятся для перечисления средств, можно упростить общение с контрагентом.
Образец адресов и реквизитов сторон в договоре, заключенном между двумя юридическими лицами, выглядит так:
Образец реквизитов в договоре между организацией и физическим лицом
Соглашения могут заключаться не только между юридическими лицами, но и между компанией и физическим лицом, в том числе ИП. Какие данные указывать в таком случае?
Для компании перечень данных не изменится. Организация указывает информацию, по которой ее можно идентифицировать и поддерживать с ней контакты. Аналогичный набор сведений потребуется и от индивидуального предпринимателя:
- наименование;
- ИНН;
- адрес регистрации;
- контактные данные;
- информация о счете и банке, в котором он открыт, если предполагается оплата товаров, услуг, работ.
Картинка ниже демонстрирует, как чаще всего оформляют последний раздел контракта между ООО и ИП.
Если в качестве одной из сторон выступает физическое лицо, не имеющее статуса ИП, то в контракте будут данные, идентифицирующие конкретного гражданина. В частности, прописывают сведения из документа, подтверждающего личность. Чаще всего это паспортные данные, включающие информацию не только о самом паспорте, но и о прописке и месте временной регистрации (если прописка не совпадает с местом проживания).
Дополнительно может быть прописан ИНН физлица и СНИЛС, если оба номера есть. Номера понадобятся, в первую очередь, при заключении трудового договора или договора подряда. Эти идентификаторы нужны работодателям в основном для отчетности перед налоговыми органами и ПФР.
При подписании соглашений о сотрудничестве организации также просят указывать данные о банковской карточке — для перечисления оплаты (заработной платы). Такие сведения можно сравнить с банковскими реквизитами, которые уточняют в контрактах ИП и организации.
Шаблон для уточнения сведений в соглашении между компанией и гражданином, не являющимся ИП, смотрите ниже. Образец демонстрирует, как может быть оформлена заключительная часть трудового соглашения.
Пример реквизитов в договоре
Какие сведения нужны от работодателя
На уровне закона не установлен полный перечень данных о сторонах трудовых соглашений, но минимум установлен в ст. 57 ТК РФ. При этом информации должно быть достаточно для того, чтобы в дальнейшем можно было идентифицировать и работодателя, и работника.
Обычно организации (индивидуальные предприниматели) указывают:
- наименование — полное и сокращенное (в формате ИП Иванов Иван Иванович, если работодателем выступает индивидуальный предприниматель);
- ИНН, КПП (есть только у организаций), иные регистрационные номера;
- адрес места нахождения;
- контактную информацию;
- Ф.И.О. и должность лица, ответственного за подписание документа.
Многих интересует, обязательно ли указывать банковские реквизиты в договоре. Это на усмотрение работодателя, но обычно такие сведения не нужны сотруднику. Гораздо важнее для него регистрационный номер в ПФР (предоставляется плательщику страховых взносов при регистрации), чтобы проверить, перечисляет ли компания страховые взносы на пенсионное страхование. А если понадобится взыскать долги по заработной плате, то на основании решения суда и по исполнительным документам банк сам будет разыскивать своего клиента и блокировать его счет: дополнительная информация ему не понадобится.
Какие данные указывают от имени работника
Второй стороной трудового соглашения выступает физическое лицо — сотрудник. Сведения о нем, которые обязательно нужны в документе:
- Ф.И.О. и дата рождения;
- данные паспорта — место и дата выдачи, номер и серия документа;
- адрес проживания (регистрации);
- ИНН (при наличии) и СНИЛС — нужны для заполнения отчетов и отчисления налогов, взносов;
- контактные данные — обычно только телефон, но еще можно указать e-mail.
Образец адресов и реквизитов сторон в договоре
Предлагаем вариант, как может выглядеть раздел в трудовом контракте для указания сведений о сотруднике и работодателе.
Обратите внимание, представленный выше образец реквизитов в договоре не является единственно правильным. По усмотрению сторон может быть добавлена и другая информация. Например, работник может дополнительно попросить вписать номер банковской карты, на которую ему будут перечислять заработную плату. Вместе с тем такой шаблон можно использовать и при заключении с работником контракта гражданско-правового характера на выполнение работ или оказание услуг.
Напомним, что в некоторых случаях нужно учитывать типовые формы трудовых соглашений, разработанных чиновниками. Так, микропредприятиям будет полезно изучить Постановление Правительства № 858 от 27.08.2016, а при заключении контракта с руководителем государственного (муниципального) учреждения — Постановление Правительства № 329 от 12.04.2013.
Источники:
http://www.study.ru/article/grammar/yuridicheskie-lica-na-angliyskom-yazyke
http://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-rekvizity-kompanii-na-angliyskiy
http://ppt.ru/forms/dogovor/primeri-rekvizitov
http://ppt.ru/forms/dogovor/primeri-rekvizitov
http://clubtk.ru/forms/deloproizvodstvo/primer-rekvizitov-v-dogovore